Chào mừng bạn đến với diễn đàn TamNhinSo.Info!
  1. Chào bạn! Hãy đăng ký làm thành viên của diễn đàn TamNhinSo.Info để sử dụng toàn bộ các chức năng của diễn đàn nhé. Sẽ có ChatBox để các bạn tha hồ chém gió, được quyền download các phim HD của diễn đàn...

[Tamnhinso.info] Hunter x Hunter [2011] Tập 126 vietsub

Đang thảo luận ở khu vực 'Hunter X Hunter'được viết bởi LinhBui, 4/3/13.

  1. Offline

    ketanphaso1

    • Thành Viên Mới

    Tham gia từ:6/3/13
    Bình luận: 6
    Thích: 2
    Điểm nhận Cup: 3
    Tiền: 144$
    làm ăn kiểu gì thế,ttập 71 đưa lên google dịch à, dịch nhảm vl, viết câu văn đ' ra nghĩa gì cũng viết
  2. Offline

    LinhBui

    • Phiêu Lãng

    • Viettel hãy nói theo cách của bạn
    Tham gia từ:28/2/11
    Bình luận: 2,881
    Thích: 4,390
    Điểm nhận Cup: 113
    Đến từ:
    Vietteltelecom
    Trang chủ:
    Tiền: 7,343$
    Cập nhật 1080 cho anh em :X
    Mình dịch dở... dịch trên GG thì đã sao...bộ không được ah...Mình không tài anh văn như bạn...hay là mún nói...dịch dở quá thì dịch phim làm gì...cái đó thì mình đã nói trước mục tiêu dịch phim này là gì....bạn không xem thì mình cũng chẳng cần.
    doremiununk1001 thích bài viết này.
  3. Offline

    ketanphaso1

    • Thành Viên Mới

    Tham gia từ:6/3/13
    Bình luận: 6
    Thích: 2
    Điểm nhận Cup: 3
    Tiền: 144$
    dịch mà câu trước cảu nhân vật với câu sau chả ăn khớp j thì dịch làm gì, nhân vật toàn nói miên, thôi mình khuyên bạn đừng dịch bộ này nữa, bộ này tác giỉa viết rất sâu và hay, dịch kiểu này chả ai hỉu hết đc film, mất hết cái hay của film
  4. Offline

    louistiger1988

    • Thành Viên Chính Thức

    Tham gia từ:9/3/13
    Bình luận: 29
    Thích: 34
    Điểm nhận Cup: 13
    Tiền: 255$
    cám ơn Sub team nhiều nha, tập 71 ra mắt nhanh quá. Cám ơn các bạn rất nhiều.
  5. Offline

    louistiger1988

    • Thành Viên Chính Thức

    Tham gia từ:9/3/13
    Bình luận: 29
    Thích: 34
    Điểm nhận Cup: 13
    Tiền: 255$
    Dịch trên google hay dịch ở đâu thì cũng không sao đâu bạn. Bạn chịu cống hiến cho cộng đồng thì đã là 1 hi sinh của bạn rồi. Mình từng dịch truyện rồi nên rất biết, mỏi mắt và nhiều khi ngôn ngữ ngoại quốc mình hiểu nhưng ko biết biên nghĩa thế nào cho suôn. Bạn đừng để những lời vớ vẩn làm bạn nản chí nhé. Mong bạn tiếp tục cố gắng đế đáp lại sự mong chờ của hàng bao nhiêu người. Còn những kẻ chỉ biết ngồi không hưởng lợi, download phim miễn phí mà còn ko biết điều, góp ý nhưng ko tế nhị...bạn coi như không đi nhé.
    Mong bạn đừng drop bộ phim này..
    ngovanlinh thích điều này.
  6. Offline

    louistiger1988

    • Thành Viên Chính Thức

    Tham gia từ:9/3/13
    Bình luận: 29
    Thích: 34
    Điểm nhận Cup: 13
    Tiền: 255$
    bạn ko thích thì đi web khác kiếm đội sub-team khác mà download, người ta mất công ngồi gắn phụ đề, làm phim cho đã xong, nếu bạn thấy ko vừa ý, cũng nghĩ đến công sức người khác cũng nên nói năng 1 vừa 2 phải. Ai cũng biết tổn thương cả. Ko ai cấm người khác comment và đóng góp ý kiến, nhưng ai cũng lớn rồi nên tế nhị. nếu bạn và những bạn thấy chướng mắt thì tìm web sub english xem, bạn ko thích cũng đừng nói người khác " đừngg dịch nữa ".
    doremiunungovanlinh thích bài viết này.
  7. Offline

    LinhBui

    • Phiêu Lãng

    • Viettel hãy nói theo cách của bạn
    Tham gia từ:28/2/11
    Bình luận: 2,881
    Thích: 4,390
    Điểm nhận Cup: 113
    Đến từ:
    Vietteltelecom
    Trang chủ:
    Tiền: 7,343$
    Tôi đâu có mượn bạn xem...giờ bạn nói....tôi gà nên dịch tầm bậy tầm bạ vậy đó...bạn hay quá thì bạn tự dịch tự mà xem đi...trình độ anh văn bạn pro mà....mắc gì vào đây mà xem...
    Đầu tiên mình cám ơn 2 bạn đã hiểu cho mình. Lúc đầu mình nói trước là trình độ anh văn mình không hay. Cũng một phần là đam mê phim nên mún dịch cho anh em xem thôi. Cũng không có ý định cạnh tranh với ai cả. Anh em xem phim mình tuy không dịch hay mà vẫn xem. Thì mình thấy trong lòng rất vui rồi. :X.
    còn mấy lời tên kia thì kệ nó. Đâu phải 1 lời nói của nó là không làm phim nữa. Vẫn làm bình thường cho anh em xem :)
    doremiununk1001 thích bài viết này.
  8. Offline

    nk1001

    • Thành Viên Chính Thức

    Tham gia từ:23/8/10
    Bình luận: 34
    Thích: 30
    Điểm nhận Cup: 18
    Tiền: 171$
    làm từ từ rồi sẽ lên tay thôi, cố lên nhé :nhay
    còn cái thằng kia giống chí phèo thế, đi xin phim sub người ta rồi lăn ra ăn vạ =]]
    doremiunu thích điều này.
  9. Offline

    Minat0

    • Thành Viên Năng Động

    Tham gia từ:1/1/11
    Bình luận: 321
    Thích: 84
    Điểm nhận Cup: 28
    Tiền: 685$
    anh L có thông báo trước là trans bận nên ko trans được vậy mà vẫn có mấy thằng vô phá, người ta làm sớm cho xem mà còn tào lao mài có làm đc gì ko mà nói những câu đó?
    a L khi nào rảnh remake lại tập này đi :D
  10. Offline

    stilllovingyou

    • Thành Viên Mới

    • Yêu Hunter , One Piece , Naruto Shippuuden ^^
    Tham gia từ:4/3/13
    Bình luận: 14
    Thích: 3
    Điểm nhận Cup: 3
    Đến từ:
    Đảo Cá Voi
    Tiền: 144$
    Mấy người này hành động không đẹp tí nào , thanks subteam có ep 71 coi rồi
  11. Offline

    mousent

    • Thành Viên Năng Động

    • SakuraCao
    Tham gia từ:11/5/12
    Bình luận: 55
    Thích: 102
    Điểm nhận Cup: 33
    Tiền: 245$
    Chú Linh nhà ta định tạo xì căn đan câu like ah :ec:ec
  12. Offline

    ketanphaso1

    • Thành Viên Mới

    Tham gia từ:6/3/13
    Bình luận: 6
    Thích: 2
    Điểm nhận Cup: 3
    Tiền: 144$
    Mấy lời nói trên của mình cũng xuất phát từ sự bức xúc thôi, mình nói thật là bộ này minh coi hết rồi cả truyện (tới chap 340), mình rất thích bộ này xem rất kĩ bản cũ và cả bản truyện,bạn nào nói mình giục ra sub - là chí phèo thì tự xem lại,nhưng mún xem lại bản mới xem có gì hay hơn khác hơn ko (thật tế là có). Các bạn nào đã xem rồi thì không sao, còn đối với các bạn coi lần đầu mà như thế thật là uổng. Mình nói nặng để bạn Linh xem xét lại, thật sự có thể bạn dịch ko hay nhưng cũng phải cố dịch cho tròn nghĩa cho khớp với nhau, công bạn bỏ ra mình xin thanks nhưng nếu đã lỡ bỏ công rồi thì cũng làm cho tốt thêm chứ đừng làm cho có. Cũng gặp cái tình trạng mà sub dịch sai nhiều rồi, nhìu khi coi film phụ đề mà ng` dịch viết mấy câu chả hỉu gì, vài tháng sau coi lại trên HBO mới hỉu hết ý của mấy câu đó, hỉu đc sâu hơn về film. Cái này cũng vậy, mình thấy làm nhanh là tốt nhưng nhanh kiểu này thì thà chậm mà ra sub cho chắc còn hơn.
    Một ví dụ nhỏ như thế này thôi: ep71 23'22'' : "Nếu mục tiêu có khe trống bị giới hạn tối đa của thẻ lựa chọn đã được đạt tới, Clone sử dụng mà không cần chuyển đổi"
    Mấy bạn đọc câu đó rồi giải thích nghĩa cho mình đc ko, quá khó hỉu nếu ko mún nói là ko thể hỉu "Clone sử dụng mà không cần chuyển đổi" ??????
    Phần giới thiệu thẻ này là cái mới trong bộ này, nó giúp hỉu rõ hơn về thẻ, mà có thể bạn làm ẩu chắc vì nghĩ cái này thuộc phần end chắc nhìu người sẽ bỏ qua chăng... Góp ý thế thôi... Mình có thể vào nói này kia rồi lặng mất tâm nhưng ko mình rất thik bộ này nên ko thể để cho nhìu ng` xem mà ko thấy hết cái hay của nó đc. Ko mún viết típ nữa vì chắc có mấy bạn lại vào bang bửa mình ra để bảo vệ cho bạn............
  13. Offline

    Mr.Lonely

    • L0n3ly

    • Làm ziệc làm ziệc :D
    Tham gia từ:13/4/09
    Bình luận: 4,229
    Thích: 3,398
    Điểm nhận Cup: 113
    Đến từ:
    Bình Thuận
    Tiền: 4,876$
    Cám ơn các bạn đã góp ý nhưng lần sau tránh dùng những từ ngữ thiếu văn hóa nhé!

    ngovanlinh Nên tạm dừng project HxH lại đã, ông nên xem lại từ đầu phim đến cuối để hiểu rõ ngôn từ và ngữ cảnh của phim trước rồi nhảy vào trans chứ trans như thế này là ko ổn! Làm người xem bực mình thôi. Dừng tại đây, ko bàn nữa.
  14. Offline

    Nguyễn trọng Hiền

    • Thành Viên Cao Cấp

    Tham gia từ:2/3/12
    Bình luận: 68
    Thích: 427
    Điểm nhận Cup: 53
    Tiền: 582$
    doremiunu thích điều này.
  15. Offline

    No one

    • Capstatn

    • Đợi chờ.......Mãi mãi đợi chờ......:">
    Tham gia từ:26/12/10
    Bình luận: 628
    Thích: 452
    Điểm nhận Cup: 63
    Đến từ:
    TP HCM
    Trang chủ:
    Tiền: 2,049$
    Xét sau cùng sau khi xem những dòng cm thì mình vẫn k đồng ý với ý kiến của bác Mr.Lonely và cái ông "Góp ý kiến" cho anh Linh. Mọi người đang thích phim này nên việc trans sẽ tiếp tục nhưng bằng 1 cách khác k bằng gg dịch. Bản thân em cũng k thích gg dịch cho lắm, lâu lâu bí quá phải lôi nó ra thôi :(. Còn bác "Góp ý kiến" kia, có nhiều cách góp ý sao bác lại thích góp ý kiểu thế? Tôi k thích nói nhiều với bác, tôi chỉ muốn nói rằng cái cm của bác thiếu suy nghĩ. Còn cái ông mousent...câu like gì >.<
  16. Offline

    mousent

    • Thành Viên Năng Động

    • SakuraCao
    Tham gia từ:11/5/12
    Bình luận: 55
    Thích: 102
    Điểm nhận Cup: 33
    Tiền: 245$
    Cho xí 1 câu, dừng chuyện này ở đây lại nha, không nói thêm gì nữa. Nhóm sẽ típ tục làm phim này nữa, nhưng sẽ cẩn thận thêm chút nữa.

    Cho mềnh xí chỗ này nha, mình chỉ nói đùa cho không khỉ nó giảm căng thẳng tí thui mà :-p. Cảm ơn bạn rất nhiều vì đã ủng hộ nhóm nhiệt tình như vậy, kiki.
    doremiunu thích điều này.
  17. Offline

    tcrks20006

    • Thành Viên Mới

    Tham gia từ:3/3/13
    Bình luận: 8
    Thích: 3
    Điểm nhận Cup: 3
    Đến từ:
    Ho Chi Minh City, Vietnam
    Tiền: 62$
    Nhóm này sub thế là nhanh lắm rồi đấy mấy bạn, hơn hẳn 2 nhóm từng làm PJ này, chất lượng vẫn đảm bảo, nên đừng co hối quá để các bác ấy yên tâm là m việc
  18. Offline

    Mr.Lonely

    • L0n3ly

    • Làm ziệc làm ziệc :D
    Tham gia từ:13/4/09
    Bình luận: 4,229
    Thích: 3,398
    Điểm nhận Cup: 113
    Đến từ:
    Bình Thuận
    Tiền: 4,876$
    Không đồng ý chỗ nào bạn? Mình đâu có bảo là nhóm dừng HẲN PJ này lại đâu nhỉ? Bạn đọc lại cho kỹ từng lời của mình viết rồi hãy ý kiến, nói tóm lại là nắm cho rõ rồi hãy trans, còn bạn nói "Không dùng GG dịch" thì .... =)) bản thân mình trans Naruto cũng dùng GG dịch đây nè bạn, nói thật luôn là mình cũng chẳng giỏi tiếng Anh gì cả, trình TOEIC chắc cũng cỡ 250đ thôi :) Nói tóm lại là dịch = cái gì cũng được miễn là cẩn thận trong câu cú, lời thoại của nhân vật sao cho hợp ngữ cảnh, cái đó gọi là kỹ năng trans phim :) Đã bảo là dừng bàn luận ở đây rồi mà còn nói hoài.
  19. Offline

    No one

    • Capstatn

    • Đợi chờ.......Mãi mãi đợi chờ......:">
    Tham gia từ:26/12/10
    Bình luận: 628
    Thích: 452
    Điểm nhận Cup: 63
    Đến từ:
    TP HCM
    Trang chủ:
    Tiền: 2,049$
    Mình đã hiểu sai ý của AD, cái này chấp nhận. Mình chỉ muốn góp ý là k nên dùng gg dịch cho anh Linh thôi. Anh :@ngovanlinh nên dịch bằng cách khác thay vì = google dịch nếu như anh muốn trình độ tiếng anh của anh đc cải thiện nhé :p
    Mình nói vậy cũng chỉ vì mình k thích đùa như thế thôi.
    p/s: bài viết đã đc chỉnh sửa :))
  20. Offline

    nk1001

    • Thành Viên Chính Thức

    Tham gia từ:23/8/10
    Bình luận: 34
    Thích: 30
    Điểm nhận Cup: 18
    Tiền: 171$
    nếu từ đầu bác chịu khó viết thế này cũng chẳng ai nói gì đâu, còn ủng hộ là đằng khác, bác xem lại cách " góp ý " của bác trong cmt trước nhé, đọc vô...... nói chung là ko có chút thiện cảm nào để đủ để bình tĩnh mà phân tích " thiện ý " bao hàm trong đó
    doremiunu thích điều này.